Bsport体育·(中国)官方网站

中国OG真人“dama”转正了

日期:2023-07-14 01:06:18 浏览:

  OG真人新华网北京8月16日电(记者 雷东瑞 高菲)国际金价近来连日走高,外媒把此归功于中国大妈的超强购买力。美国《华尔街日报》直接把大妈的汉语拼音“dama”转成英语单词。

  随着综合国力的不断上升,中国与世界联系越来越紧密,外国人也更加重视中国社会发生的新变化、新现象。

  由于中英语言文化的差异,在用英语表示中国社会中某些现象时,经常发现找不到准确对应的英文词汇。因此,外国人常通过音译,创造了很多中式英文词汇。

  例如,英国《经济学人》杂志曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing); 英国《卫报》等媒体还出现了“guanxi”(关系)一词。

  另外,随着互联网兴起,中国网民对英文单词稍加改动,巧妙组合,在网上创造出了很多“后现代中式英语”。

  例如,网友们将chinese (中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chin-sumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”;“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”(蚂蚁),加上英文后缀“izen”,用来形容80后大学生低收入聚集的群体;“don’train” 译为动车,是把与汉字“动”发音暗合的英文“dont”(不要)”与“train(火车)”的合并而成;女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系;汉语里的新生词汇“给力”和“纠结”短短时间里火遍网络继而在生活用语中也被广泛接受,有人给出很有意思却让人眼前一亮的翻译建议“geilivable”和“jiujielity”。

  互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号 信息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029

  东南网授权法律顾问 福建合立律师事务所 毛行熙OG真人、陈武、张英琴 律师 电话

0
首页
电话
短信
联系
HTML地图 网站地图