bsport体育除了luck,歪果仁在口语中还喜欢用一个表达,即break a leg。如果有外国朋友这样对你说,你千万不要以为他在诅咒你“断腿”哦~其实是与good luck同义,都表示祝福。但是break a leg在剧院或其他表演艺术中使用较多,表示祝他们演出成功。
因为在以前剧院普遍相信要把真正的祝福“隐藏”起来,如果说出了真实祝福就会带来厄运。可能类似我们把话说得太满就会出现一些意外一样。
这句线年代在美国首次使用,通常在演员或者音乐家在上台表演前对他们说出这句话,以祝他们表演顺利。
与德语相关,在飞行员中使用较普遍。与英语中的Happy Landings意思接近,即表示落地平安。这两个词语都出现于二十世纪。
在英语里有比较多的和特定历史或者故事结合起来表达的词语,如果不熟悉语境就会产生误解,例如开头我们和大家分享的break a leg,这里再和大家分享两个容易引起误会的常用表达~
直翻过来的意思是“在天气之下”,但实际表达身体不适,情绪低落等含义bsport体育。这可以追溯到英国称霸海洋贸易时期,当时水手感到有点晕船时,就会坐在甲板下面休息,实际上就呆在这外部风暴的条件下。
你们能猜出这句话的来源吗?其实是与扑克牌有关系,大家以前看《赌神》等电影时也能发现,作弊通常是在牌桌下进行的,因此如果一切都放在牌桌上玩bsport体育,是不是就比较光明正大啦。